Se você enviar um documento estrangeiro às autoridades, ele deverá ser traduzido para o idioma do estado e a tradução deverá ser certificada (certificada). As traduções são realizadas e certificadas de forma diferente em diferentes países. Em algum lugar a tradução pode ser feita e certificada com sua assinatura. Em algum lugar, a tradução pode ser realizada apenas por tradutores juramentados (eles fizeram um juramento de fidelidade às traduções). A tradução em algum lugar pode ser realizada apenas por tradutores juramentados (conhecimento comprovado do idioma), mas sua assinatura na tradução deve ser certificada por notários.
Traduzimos todos os idiomas.
Traduzimos qualquer documento, por exemplo:
Os nomes de pessoas e organizações, os nomes de países, regiões, cidades e ruas podem ser traduzidos de várias maneiras. Em vez disso, eles nem mesmo são traduzidos, mas são transmitidos de maneiras diferentes para outro idioma. Como o nome está escrito em um passaporte estrangeiro ou em um cartão de banco? E as traduções anteriores? Avise o gerente.
Você pode solicitar uma tradução pela Internet e recebê-la por correio ou nos correios:
Se a tradução for oficialmente certificada, ela deve ser aceita. Mesmo que haja erros de digitação na tradução (podem ser verificados no documento original). Mas há momentos em que os funcionários, infringindo a lei, não aceitam a transferência por motivos fictícios. Os funcionários fazem isso apenas em um caso - oralmente, sem uma recusa por escrito, uma vez que uma recusa por escrito documentará a violação da lei.
Em caso de recusa, peça sempre uma recusa formal por escrito.