Om du lämnar in en utländsk handling till myndigheterna måste den översättas till det statliga språket, och översättningen måste vara bestyrkt (certifierad). Översättningar utförs och certifieras på olika sätt i olika länder. Någonstans kan översättningen göras och certifieras med din signatur. Någonstans kan översättning endast utföras av svurna översättare (de svor en ed om trohet mot översättningar). Någonstans kan översättning endast utföras av auktoriserade översättare (bekräftade kunskaper i språket), men deras underskrift på översättningen måste bestyrkas av notarier.
Vi översätter alla språk.
Vi översätter alla dokument, till exempel:
Namnen på personer och organisationer, namn på länder, regioner, städer och gator kan översättas på olika sätt. Snarare är de inte ens översatta, utan överförs på olika sätt till ett annat språk. Hur skrivs namnet i ett utländskt pass eller på ett bankkort? Hur är det med tidigare översättningar? Meddela chefen.
Du kan beställa en översättning via Internet och få den med bud eller på postkontoret:
Om översättningen är officiellt bestyrkt måste den godkännas. Även om det finns stavfel i översättningen (de kan kontrolleras i originaldokumentet). Men det finns tillfällen då tjänstemän, som bryter mot lagen, inte accepterar överföringen av fiktiva skäl. Tjänstemän går bara för en sådan sak i ett fall - muntligt, utan ett skriftligt avslag, eftersom ett skriftligt avslag kommer att dokumentera brott mot lagen.
Vid avslag, be alltid om ett formellt skriftligt avslag.